Kidouchine
Daf 23a
משנה: הָאִישׁ מְקַדֵּשׁ בּוֹ וּבִשְׁלוּחוֹ וְהָאִשָּׁה מִתְקַדֶּשֶׁת בָּהּ וּבִשְׁלוּחָהּ. הָאִישׁ מְקַדֵּשׁ אֶת בִּתּוֹ כְּשֶׁהִיא נַעֲרָה בּוֹ וּבִשְׁלוּחוֹ. הָאוֹמֵר לָאִשָּׁה הִתְקַדְּשִׁי לִי בִּתְמָרָה זוֹ הִתְקַדְּשִׁי לִי בָּזוֹ אִם יֵשׁ בְּאַחַת מֵהֶן שָׁוֶה פְרוּטָה מְקוּדֶּשֶׁת וְאִם לָאו אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת. בָּזוֹ וּבָזוֹ אִם יֵשׁ בְּכוּלָּן שָׁוֶה פְרוּטָה מְקוּדֶּשֶׁת. הָֽיְתָה אוֹכֶלֶת רִאשׁוֹנָה רִאשׁוֹנָה אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת עַד שֶׁיְּהֵא בְאַחַת מֵהֶן שָׁוֶה פְרוּטָה.
Traduction
On peut consacrer une femme pour épouse par soi-même, ou par un délégué. La femme peut aussi épouser un homme par elle-même ou par un intermédiaire (qui recevra pour elle l’argent, ou l’acte des fiançailles). Le père peut recevoir lui-même, ou par un autre individu, l’argent ou l’acte des fiançailles pour sa fille, si elle est encore à la première majorité. Si un homme dit à une femme: ''sois engagée envers moi par cette datte, ou par celle-ci'', si l’un des objets ainsi désignés a une valeur d’une prouta, la consécration est définitive; au cas contraire, elle ne l’est pas. Si la consécration est proposée par 3 de ces fruits, au cas où les 3 réunis valent une prouta, la consécration est formelle; au cas contraire, elle ne l’est pas. Si la femme a mangé ces fruits un à un, au fur et à mesure que le mari parlait, elle n’est consacrée qu’au cas où même la dernière datte représente la valeur d’une prouta.
Pnei Moshe non traduit
מתני' האיש מקדש בו ובשלוחו. לכתחילה בו ואם לאו בשלוחו שמצוה בו יותר מבשלוחו דכי עסיק גופיה במצוה מקבל שכר טפי ושלוחו של אדם כמותו יליף בגמרא:
האיש מקדש את בתו כשהיא נערה. וכ''ש כשהיא קטנה והא דנקט נערה אורח ארעא אשמעינן שאסור לאדם לקדש את בתו כשהיא קטנה עד שתגדיל ותאמר בפלוני אני רוצה:
ואם לאו אינה מקודשת. דכיון שאמר התקדשי התקדשי כל חד הוו קידושין באפי נפשייהו:
עד שיהא באחת מהן שוה פרוטה. בבבלי מפרש דהאי באחת מהן לא מיתוקמא אלא באחרונה שבהן דכי אמר לה התקדשי לי בזו ובזו ובזו והיתה אוכלת ראשונה ראשונה כל אותן שאכלה הוו מלוה גבה וכי מטיא אחרונה שבה נגמרים הקדושין אי אית בה שוה פרוטה הוי ליה מקדש במלוה ופרוטה וקי''ל המקדש במלוה ופרוטה דעתה אפרוטה ומקודשת אבל אי לית באחרונה שוה פרוטה אע''ג דאיכא בקמאי שוה פרוטה כי מטי גמר קידושין הוי ליה מקדש במלוה והמקדש במלוה אינה מקודשת:
דָּרַשׁ בֶּן עַזַּאי. זְבוּבֵי מָוֶת יַבְאִישׁ יַבִּיעַ שֶׁמֶן רוֹקֵחַ. אִילּוּ זְבוּב אֶחָד שֶׁמֵּת שֶׁמָּא אֵינוֹ מַבְאִישׁ שֶׁמֶן רוֹקֵחַ. וְזֶה עַל יְדֵי חֵט אֶחָד שֶׁחָטָא אִיבֵּד כָּל זְכִיּוֹת שֶׁבְּיָדוֹ. דָּרַשׁ רִבִּי עֲקִיבָה. לָכֵן הִרְחִיבָה שְׁאוֹל נַפְשָׁהּ וּפָעֲרָה פִיהָ לִבְלִי חוֹק. לִבְלִי חוּקִים אֵין כָּתוּב כָּאן אֶלָּא לִבְלִי חוֹק. לְמִי שֶׁאֵין בְּיָדוֹ מִצְוָה אַחַת שֶׁיְּסַייֵעַ לוֹ לְכַף זְכוּת. הָדָא דְאַתְּ אָמַר לְעוֹלָם הַבָּא. אֲבָל בָּעוֹלָם הַזֶּה אֲפִילוּ תְּשַׁע מֵאוֹת וְתִשְׁעִים וְתִשְׁעָה מַלְאָכִים מְלַמְּדִין עָלָיו חוֹבָה וּמַלְאַךְ אֶחָד מְלַמֵּד עָלָיו זְכוּת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַכְרִיעוֹ לְכַף זְכוּת. וּמַה טַעַם. אִם יֵשׁ עָלָיו מַלְאָךְ מֵלִיץ אֶחָד מִנִּי אֶלֶף לְהַגִּיד לָאָדָם יוֹשְׁרוֹ. וַיְחוּנֶנּוּ וַיֹּאמֶר פְּדָעֵהוּ מֵרֶדֶת שַׁחַת מָצָאתִי כוֹפֶר. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. אִם שָׁמַעְתָּ דָּבָר מֵרִבִּי לִיעֶזֶר בְּנוֹ שֶׁלְּרִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי נְקַב אָזְנְךָ כְּאַפְּרֳכָס הַזּוֹ וּשְׁמַע. דְּאָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. רִבִּי לִיעֶזֶר בְּנוֹ שֶׁלְּרִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי אוֹמֵר. אֲפִילוּ תְּשַׁע מֵאוֹת וְתִשְׁעִים וְתִשְׁעָה מַלְאָכִים מְלַמְּדִין עָלָיו חוֹבָה וּמַלְאַךְ אֶחָד מְלַמֵּד עָלָיו זְכוּת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַכְרִיעוֹ לְכַף זְכוּת. וְלֹא סוֹף דָּבָר כָּל אוֹתוֹ הַמַּלְאָךְ אֶלָּא אֲפִילוּ תְּשַׁע מֵאוֹת וְתִשְׁעִים וְתִשְׁעָה צְדָדִין מֵאוֹתוֹ הַמַּלְאָךְ מְלַמְּדִין עָלָיו חוֹבָה וְצַד אֶחָד מֵאוֹתוֹ הַמַּלְאָךְ מְלַמֵּד עָלָיו זְכוּת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַכְרִיעוֹ לְכַף זְכוּת. מַה טַעַם. אִם יֵשׁ עָלָיו מַלְאָךְ אֶחָד מֵאֶלֶף אֵין כָּתוּב כָּאן אֶלָּא אֶחָד מִנִּי אֶלֶף. מֵאֶלֶף לִצְדָדִין שֶׁלְּאוֹתוֹ מַלְאָךְ. מַה כְתִיב בַּתְרֵיהּ. וַיְחוּנֶנּוּ וַיֹּאמֶר פְּדָעֵהוּ מֵרֶדֶת שַׁחַת מָצָאתִי כוֹפֶר. 23a פְּדָעֵהוּ בְּיִיסוּרִין. מָצָאתִי כוֹפֶר. מָצָא כוֹפֶר לְעַצְמוֹ. הָדָא דְאַתְּ אָמַר בָּעוֹלָם הַזֶּה. אֲבָל לְעוֹלָם הַבָּא רוּבּוֹ זְכִיּוֹת יוֹרֵשׁ גַּן עֵדֶן. רוּבּוֹ עֲבֵירוֹת יוֹרֵשׁ גֵּיהִנָּם. הָיָה מֶחֶצְייָן. רִבִּי יוֹסֵי בֶּן חֲנִינָה אָמַר. נוֹשֵׂא עָוֹן. רִבִּי אַבָּהוּ אָמַר. נוֹשֵׂא כְּתִיב. מָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה. חוֹטֵף אֶחָד מֵחוֹבוֹתָיו וּזְכִיּוֹתָיו מַכְרִיעוֹת. אָמַר רִבִּי לָ‍ֽעְזָר. וּלְךָ י֨י חָסֶד כִּי אַתָּה תְּשַׁלֵּם לְאִישׁ כְּמַעֲשֵׂהוּ. וְאִין לֵית לֵיהּ אַתְּ יְהִיב לֵיהּ מִן דִּידָךְ. הִיא דַעְתֵּיהּ דְּרִבִּי אֶלְעָזָר. דְּרִבִּי אֶלְעָזָר אָמַר. וּלְךָ י֨י חָסֶד מְלַמֵּד שֶׁהוּא מַטֶּה כְלַפֵּי חֶסֶד.
Traduction
Ben-Azaï a interprété ce verset (Qo 10, 3): Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur; on déduit de l’emploi des verbes au singulier (quoique le sujet soit au pluriel) qu’une seule mouche morte pouvant également infecter l’huile du parfumeur, et de même l’homme qui n’aurait commis qu’un péché (140)Une faute commise de plus que les bonnes œuvres fait pencher la balance en la défaveur de cet homme. perd ainsi le bénéfice qu’il tire de ses bonnes œuvres. R. aqiba explique le verset suivant (Is 5, 14): C’est pourquoi le séjour des morts a ouvert la bouche, élargi sa gueule, sans frein (loi); or, ce dernier mot est employé au singulier, pour indiquer quel funeste sort est réservé à celui qui n’a pas une bonne action en excédant sur les mauvaises, de façon à faire pencher ainsi la balance en sa faveur. Toutefois, cette appréciation sévère est seulement applicable au jour du jugement pour le monde futur; mais, en ce bas monde, y eut-il 999 actes en défaveur de l’homme, et une seule bonne œuvre plaide pour lui, l’Eternel tiendra compte de cette dernière action et fera pencher la balance en sa faveur, puisqu’il est dit (Jb, 34, 23-24): S’il se trouve pour lui un ange intercesseur, un entre mille qui annonce à l’homme la voie qu’il doit suivre, Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; j’ai trouvé une rançon (pour lui). R. Yohanan dit: lorsque tu entendras une sentence émise par R. Eléazar, fils de R. Yossé le Galiléen, ouvre l’oreille comme un entonnoir pour l’écouter; car R. Eléazar, fils de R. Yossé le Galiléen, a dit: Si même 999 actes blâmables viennent accuser un jour la conduite de l’homme, tandis qu’une seule bonne œuvre plaide en sa faveur, l’Eternel tiendra compte du bien et fera pencher la balance de ce côté. De plus, il ne sera pas seulement tenu compte d’une telle bonne action entière; y eut-il même 999 parts de cet actes qui soient blâmables, et n’y eut-il qu’un côté favorable dans cette action, cette part suffit pour que Dieu fasse pencher la balance vers le bien, parce que dans l’expression (précitée) ''s’il y a un ange intercesseur'', il n’est pas dit: ''un sur mille'' mais ''un d’une part de mille'', autrement dit: un millième de cette action. Après quoi, il est dit (ibid.): ''Dieu a pitié de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse, j’ai trouvé sa rançon''; ainsi, lors même que l’ange dirait de le ''délivrer'' (éprouver'' par les souffrances, Dieu répondra avoir déjà ''sa rançon''. La distinction établie dans notre Mishna, entre celui qui accomplit un seul précepte religieux et celui qui ne l’a pas accompli, s’applique à ce bas monde; mais, quant au monde à venir, si le nombre des bonnes actions l’emporte, l’homme jouira des splendeurs de l’Eden (141)''V. J., (Pea 1, 1), fin.; B., Rosh Hashana 17a.''; si le nombre des mauvaise actions est supérieur, cet homme aura l’enfer en partage. Lorsque les actions de l’homme se divisent en deux parts égales, les unes bonnes, les autres mauvaises, selon R. Yossé b. Hanina, Dieu lève (pardonne) la faute (Ex 34, 7), en ce sens qu’il lèvera le plateau de la balance où sont les péchés de façon que l’autre côté favorable l’emporte; selon R. Abahou, l’emploi au singulier du mot ''faute'' (ibid.) indique que la Providence (en cas de partage des œuvres) enlève une des fautes, de sortes que les bonnes œuvres l’emportent. R. Eléazar explique ce verset (Ps 62, 13): A toi aussi, Seigneur, la bonté; car tu rends à chacun selon ses œuvres, en ce sens: Si un tel n’a pas d’œuvres, tu en lui en donne du tien. C’est aussi l’opinion de R. Eléazar; il interprète les mots qui a beaucoup de grâce (Ex 34, 7): en ce sens: Dieu penche vers la grâce.
Pnei Moshe non traduit
זבובי מות יבאיש וגו'. זבובי לשון רבים ויבאיש ויביע לשון יחיד ודריש הכי דלעיל מיניה כתיב וחוטא אחד יאבד טובה הרבה וה''ק כמו שזבוב מזבובי מות יבאיש וימאס שמן רוקח וכן זה שהיו בידו מחצה זכיות ומחצה עונות ע''י חטא אחד שחטא איבד כל הזכיות שבידו שהכריע עצמו לכף חובה:
אלא לבלי חוק. וא''א לו' דבשביל מצוה א' שלא עשאה הוא אלא דה''ק למי שאין בידו מצוה אחת שיסייע לו ויכריעו לכף זכות:
הדא דאת אמר לעוה''ב. ליום הדין אבל בעוה''ז אפי' זכות כל דהו מסייעו להצילו מפגעים ומאורעות רעות:
כאפרכס הזו. שעל הריחיים שמקבל החטין כן שמע ותקבל דבריו:
פדעהו ביסורין אפי' אותו המלאך קאמר פדעהו ביסורין מלשון פצע וחבורה אעפ''כ מצאתי כופר לעצמו ולהצילו אף מייסורין שעליו:
הדא דאת אמר בעולם הזה. על מתני' קאי:
נושא עון. מגביה כף מאזנים של העון והזכיות מכריעין:
ר' אבהו אמר נושא כתיב. כלומר דלדברי ר' יוסי ב''ח קשה הוי ליה למיכתב נושא עונות לשון רבים אלא נושא מגביה וחוטף א' מן החובות כדי שיהו הזכיות מכריעין:
ולך ה' החסד וגו'. וכי זהו החסד אם משלם לאיש כמעשהו אלא דה''ק כי אתה תשלם לאיש כמעשהו ואין לית ליה שרואה אתה שאין לו את יהיב ליה מן דידך ואז ולך ה' החסד בחנם:
דר' אלעזר אמר ורב חסד גרסינן. וכן הוא בפיאה והיינו דקאמר היא דעתיה דר' אלעזר כלומר דלשיטתיה אזיל כמו דדריש בקרא ולך' ה' החסד ה''נ דריש ורב חסד מלמד שהוא מטה כלפי חסד אפילו אין לו מעשים מטה עמו כלפי חסד:
רַב יִרְמְיָה אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק בְּעָא. צְדָקָה תִּצֹּר תָּם דָּרֶךְ וְרִשְׁעָה תְסַלֵּף חַטָּאת. חַטָּאִים תְּרַדֵּף רָעָה וְאֶת צַדִּיקִים יְשַׁלֶּם טוֹב. רַגְלֵי חֲסִידָיו יִשְׁמוֹר וּרְשָׁעִים בַּחוֹשֶׁךְ יִדַּמּוּ וגו'. אִם לַלֵּצִים הוּא יָלִיץ וְלַעֲנָוִים יִתֶּן חֵן. כָּבוֹד חֲכָמִים יִנְחָלוּ וּכְסִילִים מֵרִים קָלוֹן. וּסְייָגִין סְייָגָא וְתִרְעִין תְרִיעָה. וְבינִי סְייָגִין סְייָגָא וְתִרְעִין תְרִיעָה. אֶלָּא בָעֵי רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק. שׁוֹמֵר עַצְמוֹ מִן הָעֲבֵירָה פַּעַם רִאשׁוֹנָה וּשְׁנִייָה וּשְׁלִישִׁית מִיכָּן וָהֵילַךְ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְשַׁמְּרוֹ. מַה טַעַם. הֵן כָּל אֵלֶּה יִפְעַל אֵל פַּעֲמַיִם שָׁלֹשׁ עִם גָּבֶר.
Traduction
R. Jérémie dit que R. Samuel b. R. Isaac fit une objection (142)J., (Shevuot 1, 7) ( 33c).. Il est dit (Pr 8, 6): La justice garde celui dont la voie est intègre; mais la méchanceté cause la ruine des pécheurs, puis (ibid. 21); Le malheur poursuit ceux qui pèchent; mais le bonheur récompense les justes, et enfin (1S, II, 9): Il garde les pas de ses bien-aimés; mais les méchants seront anéantis dans les ténèbres; est-ce à dire qu’il sera fait un enclos à l’enclos, ou une ruine à la brèche? (Comment justifier cette extension du mal)? Certes, il arrive de faire un enclos à l’enclos ou une ruine à la brèche (143)Cf. J., (Sanhedrin 11, 1) ( 27 c).. Voici, dit R. Jérémie au nom de R. Samuel b. R. Isaac, comment il faut l’entendre: Si l’on se garde deux ou trois fois du péché, désormais Dieu vous garde, comme il est dit (Jb 33, 29): Voilà tout ce que Dieu fait, deux fois, trois fois avec l’homme.
Pnei Moshe non traduit
רבי שמואל בר יצחק בעא. על אלו המקראות צדקה תצר תם דרך וגו' וכן כל הנך דלקמיה דמשמע שהקב''ה מזמין ומספיק ביד הצדיק להצדיק וביד הרשעים להחזיק ברשע:
וסייגין סייגא ותרעין תריעה. בתמיה ומשל הדיוט הוא גודרין את הגדר ונועלין את השערים וה''נ וכי יתכן לומר שהקב''ה יחזיק ביד מרעים וכ''ש שיסייע אותם להרשיע:
וכיני וסייגין כו'. הדר קאמר ר' שמואל לנפשיה וכן הוא באמת שגודרין גדר ונועלין השערים כדמסיק לקמיה דלא על מתחלה הוא נאמר אלא על מכאן ואילך שאם שומר אדם עצמו מן העבירה עד ג' פעמים מכאן ואילך הקב''ה משמרו וכן להפך וע''ד שאמרו בא לטהר מסייעין אותו בא לטמא פותחין לו:
מ''ט הן כל אלה וגו'. אחר פעמיים ושלש עם גבר הן כל אלה יפעל אל:
אָמַר רִבִּי זְעִירָא וּבִלְחוּד דְּלָא יְתוּב לֵיהּ. וְהַחוּט הַמְשׁוּלָּשׁ לֹא לְעוֹלָם יִנָּתֵק. אֵין כְּתִיב כּאַן אֶלֵּא לֹא בִמְהֵרָה יִנָּתֵק. אִין מִטְרַחַת עֲלוֹי מִיפְסַק הוּא. רִבִּי חוּנָא בְשֵׁם רִבִּי אַבָּהוּ. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵין לְפָנָיו שִׁכְחָה. הָא מִפְּנֵי יִשְׂרָאֵל נַעֲשֶׂה שׁוֹכְחָן. מַה טַעַם מִי אֵל כָּמוֹךָ נוֹשֵׂא עוֹן ועוֹבֵר עַל פֶּשַּׁע. נוֹשֵׂא כְּתִיב. וְכֵן דָּוִד הוּא אוֹמֵר נָשָׂאתָ עֲוֹן עַמֶּךָ כִּסִּיתָ כָּל חַטֹּאתָם סֶלָה.
Traduction
R. Zeira dit: l’assertion de la Mishna, qu’un tel homme ''ne péchera pas facilement'', est vraie à condition de ne pas se départir de la voie juste, car il est dit (Qo 4, 12); le triple fil ne sera pas rompu; or, il n’est pas dit qu‘il ne se rompra jamais, mais qu’il ne se rompra pas aisément, car si on le fatiguait trop, il se briserait (et le même effet aurait lieu par l’écart de la voie juste). R. Houna dit au nom de R. Abahou: certes, à l’égard de la Providence il ne saurait être question d’oubli (144)V. J., (Yoma 3, 11), fin., et pourtant à l’égard d’Israël, Dieu oublie (le mal), en raison de ce verset (Mi, 7, 18): Quel Dieu est semblable à toi, qui pardonnes l’iniquité qui ''oublies'' les péchés, en attribuant aussi le sens d’oubli au mot Nassa (145)Jeu de mots sur le sens de ce terme, qui signifie d'ordinaire: lever.. De même David a dit (Ps 85, 3): Tu as pardonné l’iniquité de ton peuple; tu as couvert tous ses péchés. Selah.
Pnei Moshe non traduit
ובלחוד דלא יתוב ליה. אמתני' קאי והמחזיק בשלשתן עליו הכתוב אומר והחוט המשולש וגו' ובלבד שלא ישוב מצדקתו אלא ישמור עצמו להחזיק בהן תמיד כדדריש מקרא דכתיב לא במהרה ינתק ולא כתיב לא לעולם ינתק כחוט המשולש הזה שאינו ניתק במהרה אבל אם מטריחין עליו הרבה נפסק וניתק הוא וכן אם ח''ו יחזור מצדקתו אז נפסק החוט ותנתק שמירתו:
הא מפני ישראל נעשה שוכחן. כביכול וזהו כדאמרינן מעביר ראשון ראשון וכך היא המדה שמתחלה מניח עון אחד ואינו מביאו במספר ועושה עצמו כאלו שכחו וע''י כן כף הזכיות מכרעת כשהן מחצה על מחצה:
נשא כתיב גרסינן. וכן הוא בילקוט ודריש נשא מלשון נשיתי טובה וע''י זה ועובר על פשע:
וכן דוד הוא אומר נשאת עון עמך. לשון יחיד והדר קאמר כסית כל חטאתם לשון רבים אלא דה''ק נשאת עשית עצמך כשוכח מעון אחד וע''י זה כסית כל חטאתם סלה שכף הזכיות מכרעת ומכסה ומעביר כל החטאים שלא יזכרו עוד:
סליק פירקא בס''ד
Kidouchine
Daf 23b
הלכה: הָאִישׁ מְקַדֵּשׁ בּוֹ וּבִשְׁלוּחוֹ כול'. מְנַיִין שֶׁשְּׁלוּחוֹ שֶׁלְּאָדָם כְּמוֹתוֹ. אָמַר רִבִּי לָ‍ֽעְזָר. וְשָׁחֲטוּ אוֹתוֹ כֹּל קְהַל עֲדַת יִשְׂרָאֵל בֵּין הָעַרְבָּיִם. וְכִי כּוּלָּן שׁוֹחֲטִין אוֹתוֹ. וַהֲלֹא אֶחָד הוּא שֶׁהוּא שׁוֹחֵט עַל יְדֵי כוּלָּם. אֶלָּא מִיכָּן שֶׁשְּׁלוּחוֹ שֶׁלְּאָדָם כְּמוֹתוֹ. וְיֵידָא אָמַר דָּא. וְיִקְחוּ לָהֶם אִישׁ שֶׂה לְבֵית אָבוֹת שֶׂה לַבָּיִת. וְכִי כוּלָּם הָיוּ לוֹקְחִין. וַהֲלֹא אֶחָד הוּא שֶׁהוּא לוֹקֵחַ עַל יְדֵי כוּלָּם. אֶלָּא מִיכָּן שֶׁשְּׁלוּחוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. שַׁנְייָא הִיא שֶׁאָדָם שׁוֹחֵט פִּסְחוֹ שֶׁלַּחֲבֵירוֹ שֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ. 23b אִין תֵּימַר. אָדָם מַפְרִישׁ פִּסְחוֹ שֶׁלַּחֲבֵירוֹ שֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ לֵית יְכִיל. דְּאָמַר רִבִּי זְעִירָא בְּשֵׁם רִבִּי לָ‍ֽעְזָר. אָדָם שׁוֹחֵט פִּסְחוֹ שֶׁלַּחֲבֵירוֹ שֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ אֲבָל אֵינוֹ מַפְרִישׁוֹ שֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ.
Traduction
D’où sait-on que le délégué d’un homme équivaut à l’homme même? C’est que, dit R. Eléazar, il est écrit (Ex 12, 6): Tous les membres de la communauté d’Israël égorgeront l’agneau pascal vers le soir; or, ce n’est pas à dire que tous l’égorgeront, puisqu’un seul sacrificateur sera chargé de ce soin pour tous; cela prouve qu’un homme agissant par délégation remplace tous les mandants. Et quel verset indique cette substitution? -Celui où il est dit (ibid.): Chacun devra se procurer un agneau par famille, un agneau par maison; du moment qu’un agneau devait suffire à toute la famille, tous n’en prennent pas, mais un chef pour tous les siens; donc le délégué représente tous ses mandants. En effet, dit R. Yossé, le premier texte ne prouve rien, car il est permis d’égorger l’agneau pascal de son prochain sans le prévenir (et puisque cet assentiment n’est pas nécessaire, il n’y a pas lieu de parler de délégation pour l‘égorgement visé au premier verset précité). C’est bien du second verset, parlant de ''prendre l’agneau'', que l’on déduit le principe de la délégation, et l’on ne saurait supposer que la destination se fait aussi sans prévenir le prochain, car R. Zeira dit au nom de R. Eléazar (146)J., (Pessahim 8, 1).: Il est permis d’égorger l’agneau pascal de son prochain sans le prévenir, mais il faut avoir eu toutefois on assentiment pour déterminer la victime.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ויידא אמר דא. ומאיזה מקרא אנו למדין מזה דכתיב ויקחו וכי כלם לוקחין כו' ומפרש רבי יוסי טעמא דמקרא קמא לא נפקא לן שפיר דשנייא התם שאדם יכול לשחוט פסחו של חבירו אפילו שלא מדעתו ולא מצינו למילף דשלוחו של אדם כמותו שהרי אין צריך דעת בעלים בשחיטה:
אין תימר. כלומר אבל מקרא דויקחו שפיר נפקא לן שליחות דאין תימר שאדם מפריש כו' הא לא מצית אמרת דהא אמר ר' זעירא אין אדם יכול להפריש פסחו של חבירו שלא מדעתו שכל הקרבנות צריך דעת בעלים בהפרשתן חוץ ממחוסרי כפרה ומדאחד לוקח על ידי כלן שמעת מינה דשלוחו של אדם כמותו:
בֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים. אֵין הַשָּׁלִיחַ עוֹלֶה מִשֵּׁם עֵד. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים. הַשָּׁלִיחַ עוֹלֶה מִשֵּׁם עֵד. הֵיךְ עֲבִידָא. שִׁילַּח שְׁנַיִם. עַל דַּעְתּוֹן דְּבֵית שַׁמַּי שָׁלִיחַ וּשְׁנֵי עֵדִים. עַל דַּעְתּוֹן דְּבֵית הִלֵּל שְׁלָשְׁתָּן שְׁלוּחִין וּשְׁלָשְׁתָּן עֵדִים. אָמַר רִבִּי אָבוּן בַּר חִייָה. נִרְאִין דְּבָרִים בְּשֶׁקִּידְּשָׁהּ בִּשְׁטָר. אֲבָל אִם קִידְּשָׁהּ בְּכֶסֶף נַעֲשֶׂה כְנוֹגֵעַ בְּעֵדוּתוֹ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. מִכֵּיוָן שֶׁהֶאֱמִינָתוֹ הַתּוֹרָה אֲפִילוּ קִידְּשָׁהּ בְּכֶסֶף אֵינוֹ כְנוֹגֵעַ בְּעֵדוּתוֹ. אָמַר רִבִּי בָּא. אָתָא עוֹבְדָא קוֹמֵי רַב וְעָשָׂה שָׁלִיחַ עֵד. חַד בַּר נַשׁ אַפְקִיד גַּרְבּוֹי גַּבֵּי קַרְפֵּיפָא דְחַבְרֵיהּ וְכָפַר בֵּיהּ. אָמַר רִבִּי פִינְחָס. אָתָא עוֹבְדָא קוֹמֵי רִבִּי יִרְמְיָה וְעָשָׂה שָׁלִיחַ עֵד וְחִייְבוֹ שְׁבוּעָה עַל יְדֵי הַכַּתָּף.
Traduction
D’après l’école de Shammaï, le messager ne peut pas être compté pour servir de second témoin (dans cette même affaire de consécration d’une femme): d’après l’école de Hillel, le messager peut compter comme tel, et ce dernier avis se rapporte même au cas où deux messagers ont été envoyés; alors, d’après l’école de Shammaï, il faut, en dehors du messager, deux témoins qui attestent le mariage; d’après l’école de Hillel, y eut-il trois messagers, ils peuvent tous trois servir comme témoins. R. Aboun b. Hiya dit: il paraît logique que le messager puisse attester le mariage s’il s’agit d’une consécration par contrat; mais si la consécration se fait pour de l’argent, le messager semble intéressé au témoignage (et il ne mérite pas d’être cru). R. Yossé dit: du moment que la loi a déclaré le messager digne de foi, lors même qu’il s’agit d’une consécration par de l’argent, on ne soupçonne pas cet homme d’être intéressé à attester faussement. R. Aba raconte qu’un fait de ce genre fut soumis à Rav, qui autorisa le messager à servir de témoin. Ainsi, un homme mit en dépôt un tonneau de vin dans le parc de son prochain, lequel nia l’avoir reçu; sur quoi, dit R. Pinhas, la cause fut soumise à R. Jérémie, qui dit: le messager sera déclaré apte à attester qu’il a apporté le vin, et à imposer comme tel (147)Littéralement: par l'épaule (du porteur). Donc, même un seul messager peut servir de témoin. au défendeur l’obligation de prêter serment n’avoir pas reçu le dépôt.
Pnei Moshe non traduit
אין השליח עולה משום עד. אם שלח על ידי שליח לקדש אשה אין השליח מצטרף להיות עד בדבר דאין השליח נעשה עד:
היך עבידא. כלומר דמפרש דלא תימא לבית הלל דאמרו שליח נעשה עד דוקא באחד הוא דאמרי' דמצטרף עם עד אחר ולהיות שני עדים בדבר אבל בשני שלוחין לכולא עלמא אין יכולין להעשות שניהם עדים הלכך קאמר דאפילו בכהאי גוונא פליגי אם שילח שנים לבית שמאי שליח ושני עדים כלומר שצריך שיהיו שני העדים לבד מהשליח ולעולם אין השליח מצטרף לעד:
על דעתון דבית הלל שלשתן. כלומר אפילו הן שלשה שלוחים הן הן שלוחיו הן הן עדיו:
אבל אם קידשה בכסף נעש'. השליח כנוגע בעדותו ולא מהימן לומר שקיבלה:
אמר ר' יוסי מכיון שהאמינתו התורה. להשליח ויכיל להעשות עד אפילו קידשה בכסף לא מחשבינן ליה כנוגע בעדותו שאפילו היא מכחשת אותו שלא קבלה ממנו הוא מהימן:
גבי קרפיפא דחברי'. הפקיד גרב יין אחד אצל חבירו ונתנו בתוך קרפיפו שלפני חצירו וכפר בו הנפקד:
וחייבו שבועה על ידי הכתף. שהכתף והוא הנושא משא הי' שלוחו שהביא היין והעיד שהפקידו אצלו וחייבו שבועה וקמ''ל דאפילו בשליח אחד ואין כאן אחר והוא הכתף שלו אפ''ה נעשה עד לחייבו לזה שבועה להכחיש העד:
אִית מַתְנִיתָא אָֽמְרָה שֶׁשְּׁלוּחוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ. וְאִית מַתְנִיתָא אָֽמְרָה שֶׁאֵין שְׁלוּחוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ. וְאִם הָמֵר יְמִירֶינּוּ. יָפֵר יְפֵירֶינּוּ. הֲוִינָן סָֽבְרִין מֵימַר שֶׁאֵין שְׁלוּחוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ אֶלָּא שֶׁמִּיעֵט הַכָּתוּב. וְסָמַךְ יָדוֹ וְלֹא יַד בְּנוֹ וְלֹא יַד עַבְדּוֹ וְלֹא יַד שְׁלוּחוֹ. הֲוִינָן סָֽבְרִין מֵימַר שֶׁשְּׁלוּחוֹ שֶׁלְּאָדָם כְּמוֹתוֹ אֶלָּא שֶׁמִּיעֵט הַכָּתוּב. וְרָצַע אֲדוֹנָיו אֶת אָזְנוֹ בַּמַּרצֵעַ. אֲדוֹנָיו וְלֹא בְנוֹ. אֲדוֹנָיו וְלֹא שְׁלוּחוֹ. הֲוִינָן סָֽבְרִין מֵימַר שֶׁשְּׁלוּחוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ אֶלָּא שֶׁמִּיעֵט הַכָּתוּב. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. וְרָצַע. לְרַבּוֹת אֶת הַשָּׁלִיחַ. עַד כְּדוֹן כְּרִבִּי עֲקִיבָה. כְּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל. אֲדוֹנָיו. כָּל שֶׁהוּא בָא מַחְמַת אֲדוֹנָיו.
Traduction
Selon un enseignement, le délégué d’un homme est son représentant absolu; selon un autre enseignement, il ne le représente pas. De ce qu’il est dit (Lv 27, 10): S’il l’échange (avec redondance), ou (Nb 30, 14), Il l’annulera (148)Cf. J., (Nedarim 11, 6)., on avait cru devoir conclure que le délégué de l’homme a la même faculté; seulement, il y a par contre une exception à cette règle habituelle, exception visée par les mots (ibid. 1, 4): Il appuiera la main sur le sacrifice, etc., à l’exclusion de la main du fils, ou de celle de son serviteur, ou de celle de son envoyé (149)''B., Menahot 93; Sifra à (Lv ch. 4.''. De même, du verset (Ex 21, 6): Et son maître percera son oreille avec un poinçon, on déduit que cet acte devra être accompli par le maître, mais non par le fils du maître, ni par son envoyé: c’est donc qu’en dehors de ces exclusions spéciales, le messager d’un homme est absolument comme son mandant. Selon un autre enseignement, c’est le contraire: on déduit de la conjonctions ''et il percera'', que cette faculté s’étend au délégué (d’après ceux qui sont d’avis qu’en thèse ordinaire, on ne délègue pas autrui). Cette extension est justifiable, d’après R. aqiba (qui admet l’interprétation de chaque particule explétive); mais comment R. Ismaël l’explique-t-il? Selon lui, l’expression (superflue) ''son maître'' indique qu’il en sera de même pour tout ce qui sera fait par ordre du maître – (150)Suit un passage traduit ci-dessus, (Gitin 6, 2)..
Pnei Moshe non traduit
ואם המר ימירנו יפר יפירנו הוינן סברין מימר ששלוחו של אדם כמותו אלא שמיעט הכתוב גרסינן. כלומר מהכא נפקא לן דבעלמא שלוחו של אדם כמותו מדאיצטריך למיכתב ימירנו יפירנו ודרשינן הוא ולא שלוחו כדאמרינן בפרק בתרא דנדרים וטעמא דמיעט הכתוב הא לאו הכי הוינן סברין מימר ששלוחי של אדם כמותו וכן מקרא דוסמך ידו ורצע אדוניו דממעטינן שליח ש''מ דאי לאו דמיעטו הכתוב ה''א אפי' שליח כדקי''ל בעלמא שלוחו של אדם כמותו:
אית תניי תני ורצע לרבות את השליח. והאי מתני אמר' דאין שלוחו של אדם כמותו דאי לאו הכי ל''ל לרבויי הכא תיפוק לי' מהיכא דנפקא לן שליחות אלא ש''מ דל''ל להאי דרשא דלעיל:
עד כדון כר''ע. מילתא באפי נפשה היא עד כאן לר''ע דיליף לרבות שליחות ברציעה מקרא דורצע דמשמע כל מי שירצע:
כר' ישמעאל. אבל ר' ישמעאל יליף לה מדכתיב אדוניו דיתירא הוא כל שהוא בא מחמת אדוניו כמותו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source